雅昌首页
求购单(0) 消息
郭西元首页资讯资讯详细

【观点】有感于余光中改他翻译的《梵高传》

2013-09-17 15:08:59 来源:艺术家提供作者:一笑
A-A+

  八十余岁的余光中先生,在接受采访时说,他翻译的《梵高传》二十年后再版时,他一看当时翻译的“太西化了”,一口气改了一万余处,他说他要“改回”中文的特色。他举例:把“事实上”、改回“其实”。他说“事实上”是“食洋不化、不中不西”的中文,中文本来该是“其实”。他怕记者不懂,专门举例说你不能说“贾宝玉‘事实上’是爱林妹妹,应该说贾宝玉‘其实’是爱林妹妹。”他还举例说,比如中文的“一言难尽,现在很多人会写成:‘用一句话恐怕是很难说清楚了’”等等,这自然都是“食洋不化”......我不能不佩服先生的文化自信和自觉,(‘其实’要不是先生这样解释,我也真的觉不出‘事实上’的‘食洋不化’来)在中国大陆,如果有人改二十年前的作品,恐怕一定要把“GDP、ECFA”什么的“改”进去,起码也要加几个“OK”什么的。

  于是,我想起了法国有语言学家认为“语言的被攻克和国防的被攻克一样”,我不知道为什么我们的同胞不这样想!

  于是,我想起了我们的“中国画”,想起了中国画的同仁在西画“入侵”面前所表现出的麻木状态,恐怕很少有人会去想中国画的“其实”和“事实上”的差别在哪里,我们为什么缺少余光中先生这种文化的自信?这些年我们热衷于“打造”,我不知道这种文化的“自信”能不能“打造”出来。(一笑)

该艺术家网站隶属于北京雅昌艺术网有限公司,主要作为艺术信息、艺术展示、艺术文化推广的专业艺术网站。以世界文艺为核心,促进我国文艺的发展与交流。旨在传播艺术,创造艺术,运用艺术,推动中国文化艺术的全面发展。

联系电话:400-601-8111-1-1地址:北京市顺义区金马工业园区达盛路3号新北京雅昌艺术中心

返回顶部
关闭
微官网二维码

郭西元

扫一扫上面的二维码图形
就可以关注我的手机官网

分享到: