八十余岁的余光中先生,在接受采访时说,他翻译的《梵高传》二十年后再版时,他一看当时翻译的“太西化了”,一口气改了一万余处,他说他要“改回”中文的特色。他举例:把“事实上”、改回“其实”。他说“事实上”是“食洋不化、不中不西”的中文,中文本来该是“其实”。他怕记者不懂,专门举例说你不能说“贾宝玉‘事实上’是爱林妹妹,应该说贾宝玉‘其实’是爱林妹妹。”他还举例说,比如中文的“一言难尽,现在很多人会写成:‘用一句话恐怕是很难说清楚了’”等等,这自然都是“食洋不化”......我不能不佩服先生的文化自信和自觉,(‘其实’要不是先生这样解释,我也真的觉不出‘事实上’的‘食洋不化’来)在中国大陆,如果有人改二十年前的作品,恐怕一定要把“GDP、ECFA”什么的“改”进去,起码也要加几个“OK”什么的。
于是,我想起了法国有语言学家认为“语言的被攻克和国防的被攻克一样”,我不知道为什么我们的同胞不这样想!
于是,我想起了我们的“中国画”,想起了中国画的同仁在西画“入侵”面前所表现出的麻木状态,恐怕很少有人会去想中国画的“其实”和“事实上”的差别在哪里,我们为什么缺少余光中先生这种文化的自信?这些年我们热衷于“打造”,我不知道这种文化的“自信”能不能“打造”出来。(一笑)
Copyright Reserved 2000-2024 雅昌艺术网 版权所有
增值电信业务经营许可证(粤)B2-20030053广播电视制作经营许可证(粤)字第717号企业法人营业执照
京公网安备 11011302000792号粤ICP备17056390号-4信息网络传播视听节目许可证1909402号互联网域名注册证书中国互联网举报中心
网络文化经营许可证粤网文[2018]3670-1221号网络出版服务许可证(总)网出证(粤)字第021号出版物经营许可证可信网站验证服务证书2012040503023850号